Danke Fuer Die Unterstützung, Die Ihr Mir Gegeben Habt!!!
Diplomarbeit - Abstract - Hilfe erbeten
-
-
Auch kein Englisch-Profi, aber klingt insgesamt eh super:
> Reading literacy is considered as an important
Das "as" weg.
> With it, digitalized books may be
With its help, o.ä. aber nicht "with it"
> (called sociable reading)
Klammern weglassen oder den Begriff ohne called kursiv setzen
> The scientific remarks .... rest
Das kann man sicher weniger schwul sagen... Wissenschaft ist kein Roman
> using 21 students between the ages of 13 to 15
between the ages -> of age
> by the hypotheses,
ohne Beistrich. Heißt es wirklich "theses" und nicht "thesis"?
(Ist das ganze nicht wichtig genug für einen eigenen Absatz?)> are serving as methodical auxiliary means
Klingt nicht gut.
> In addition a short
Beistrich nach addition, oder überhaupt Additionally,
> takes place
Besser andere Formulierung
> through a analysis
through AN
> levels
Nicht nur "level"?
> through the annotations
Unklar, worauf sich das bezieht.
> proved
proven oder?
Wie gehört der letzte Satz zum gesamten Abschnitt? Sollte das nicht weiter oben stehen oder ein eigener Absatz werden?
-
Großen Dank für deine ausführliche Hilfe
-
Zitat
* proved => laut dict.leo.org möglichGeht proved und proven aber irgendwie hoert sich fuer mein Gehoer proven besser an.
Zitat
* between the ages => ich denk schon, dass das richtig istaged between
ZitatThe verification of the hypotheses is carried out through a analysis of the data collected during the study period. When comparing the experience of reading with Alph to the traditional methods of reading we notice no loss in the levels of comprehension, retention and duration of reading. We did notice a change in the way in which students navigated through the book, the duties performed by the teacher and the nature of the discussion process through the annotations. The high level of motivation for collaboration using annotations is proved through quantitative and qualitative research methodologies.
Fuer mich hoert sichs 'angenehmer' an so (sag nicht dass es richtiger ist oder so... aber mich ich denke im Englischen werden zb generell viel weniger Artikel und auch andere 'Fuellwoerter' verwendet):
... carried out through an analysis of data collected through the period of study. Comparing the experience of reading with (oder using) Alph to traditional reading methods we do not (cannot) notice any loss AT the level of comprehension, retention and duration of reading. We however did notice a change in the way students navigated through the book, ....
-
Auch dir herzlichen Dank für deine umfangreiche Unterstützung. Du scheinst ja wirklich Experte der engl. Sprache zu sein.
DANKE!
-
Danke
-
Heißt der Satz also
"The second part provides an empirical evaluation of the Alph system within the context of language education using 21 students aged between 13 to 15 as test subjects." ?Sollte nach "13 to 15" noch "years" stehen?
[…] aged between 13 AND 15 […]
years ist nicht notwendig, weiss nicht, ob man es überhaupt verwenden würde...mfg
mexx :devil: -
Heißt der Satz also
"The second part provides an empirical evaluation of the Alph system within the context of language education using 21 students aged between 13 to 15 as test subjects." ?Sollte nach "13 to 15" noch "years" stehen?
Hm gute Frage
Wuerde sagen ja. EDIT: nein, glaub es ist doch nicht notwendig, also denk es ist besser so wie mexx gemeint hat. Weil bei *students* between 13 und 15 is eh klar dass years gemeint sind.Das 'using' hoert sich noch ein bisschen seltsam an. Vielleicht besser 'taking'?
Oder: 'The second part provides an empirical evaluation of the Alph system within the context of language education testing 21 students aged between 13 and 15.
-
digitalisieren = digitise (brit) oder digitize (ami)
-
Wiederholt muss ich für eure tolle Hilfe Danke sagen!
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!